![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisxaPkcwNbpm7wrAnWrhq87mzJ8twk_9XNlMtI2RC6aZrPgxxenImxHgItD84po0dZ0ruWY7WeYCgBD6J0CeJnakW2Fi_jE0371Ktn6GWVq9lchi-7kI91XDKI1w-DmotzAS1W9VGyRk0/s1600/92091_2%255B1%255D.jpg)
Синодальный перевод Библии на русский язык, выполненный еще в XIX веке, содержит неточности и нуждается в редактировании. Об этом заявил глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата, митрополит Волоколамский Иларион.
По словам митрополита Илариона, синодальный перевод Библии не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Он отметил, что в переводе содержатся довольно очевидные неточности, число которых достаточно велико.
При этом он отметил, что замахиваться на новый полный перевод Библии в настоящее время не стоит. Что касается изменений в существующий перевод, этим должны заняться компетентные специалисты в области библеистики под одобрением церковного руководства.
Синодальный перевод книг Священного Писания на русский язык был утвержден для домашнего, не богослужебного, чтения. При богослужениях в РПЦ используется церковнославянский язык.
См. также: