В самое продаваемое на территории США издание Библии впервые за 25 лет внесут изменения, исправив якобы некоторые устаревшие слова. Пересмотр священной книги планируется завершить в следующем году, а опубликовать новую Библию – в 2011, сообщает Associated Press.
Новая международная версия Библии (NIV) – основной перевод, которым пользуются консервативные протестанты в Америке. "Мы хотим дать англо-говорящим людям по всему миру Библию точную, доступную, разговаривающую с читателями на понятном им языке", – заявляет Кит Дэнби, глава христианского общества Biblica, издающего данную версию книги.
Прошлые попытки подкорректировать перевод вызывали активные споры в среде теологов и верующих. Например, обсуждался вопрос о замене всех терминов, касающихся пола, на нейтральные. Тогда было решено, что Бог останется мужского рода, а "мужи" не станут "народом". Зато во всех случаях, где в оригинальном тексте не было указания на пол, его решено было убрать: например, заменив "сынов Господа" на "детей Господа". Некоторым показалось, что эти изменения делаются в угоду политкорректности, а не ради уточнения перевода.
ImpCommiss: Уже понятно, как и что там переведут... Обратите внимание на летящего вниз (падающего) голубя на обложке. Святой Дух или Денница?
P.S. Издать искаженную «Книгу Книг» планировалось 9 марта этого года. Т.е., по идее, она уже на прилавках.
Новая международная версия Библии (NIV) – основной перевод, которым пользуются консервативные протестанты в Америке. "Мы хотим дать англо-говорящим людям по всему миру Библию точную, доступную, разговаривающую с читателями на понятном им языке", – заявляет Кит Дэнби, глава христианского общества Biblica, издающего данную версию книги.
Прошлые попытки подкорректировать перевод вызывали активные споры в среде теологов и верующих. Например, обсуждался вопрос о замене всех терминов, касающихся пола, на нейтральные. Тогда было решено, что Бог останется мужского рода, а "мужи" не станут "народом". Зато во всех случаях, где в оригинальном тексте не было указания на пол, его решено было убрать: например, заменив "сынов Господа" на "детей Господа". Некоторым показалось, что эти изменения делаются в угоду политкорректности, а не ради уточнения перевода.
ImpCommiss: Уже понятно, как и что там переведут... Обратите внимание на летящего вниз (падающего) голубя на обложке. Святой Дух или Денница?
P.S. Издать искаженную «Книгу Книг» планировалось 9 марта этого года. Т.е., по идее, она уже на прилавках.